Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

трямтрямтр...

Святая простота

Прочитал стишок, понравилось, отчитываюсь.
(Почему нельзя? Дневник же это, или что? Значит, можно. Опять из того же журнала - см. прошлую запись. Хотя читаю я бумажный вариант.)

НЕВЕДЕНИЕ МАЛЫША
 
Огромный гризли-людоед
Ребенка слопал на обед.
А тот сидит внутри медведя
И знать не знает, что он съеден.
 
Перевод Льва Оборина


СВЯТАЯ ПРОСТОТА
 
Свирепый гризли, зверь-гора,
Младенца растерзал вчера.
А тот не сознает, что съеден,
Злодейски убиен медведем.
 
Перевод Бориса Архипцева
 
 
МЛАДЕНЧЕСКАЯ НЕВИННОСТЬ

Медведь огромен и силен.
Младенца мигом слопал он.
Но невдомек младенцу было,
Что им зверюга закусила.

Перевод Марии Фаликман

 
БЛАЖЕННОЕ НЕВЕДЕНИЕ
 
Медведь мохнат, свиреп и дик,
Дитя-малютку съел он вмиг.
Дитя, невинное созданье
Не осознало миг съеданья.
 
Перевод Марины Бородицкой
 

ДЕТСКАЯ НЕВИННОСТЬ

Безжалостный медведь, шутя,
Сожрал невинное дитя.
Невинный отрок, канув в Лету,
Не ведает, что его нету…
 
Перевод Виктора Лунина


Оригинал:

Альфред Эдвард Хаусман (A. E. Housman)
INFANT INNOCENCE
 
The Grizzly Bear is huge and wild;
He has devoured the infant child.
The infant child is not aware
It has been eaten by a bear.